ケベック・海外からのメッセージ全文 [資料紹介]

ケベック・海外からのメッセージ全文

AJEQブログ掲載の本文:「ケベックの友人、海外の友人たちへ」
http://ajeq.blog26.fc2.com/blog-entry-52.html
このAJEQブログで取り上げられたいくつかのメッセージの全文は以下の通り:

1. Vous ne pouvez penser à quel point nous sommes touchés par ce malheur qui a frappé le Japon, votre magnifique pays que mon épouse et moi avons pu connaître grâce à vous. Nous parlons souvent de ce séjour qui nous a permis de découvrir tant de beauté.
Mais aujourd’hui c’est à vous que nous pensons, à votre famille et à vos amis. Je vous écris cependant que l’on nous annonce, d’heure en heure à la télévision, des détails inquiétants à propos des installations nucléaires de Fukushima.
Hier soir, à la télévison de Radio-Canada, le chef de notre orchestra symphonique, Kent Nagano, a dirigé un concert en l'honneur des gens du Japon, de leur courage et de leur résolution. À un certain moment l'ambassadeur au Canada, M. Ishikawa a témoigné de la situation avec beaucoup de sincérité, dans un français de très bonne qualité. Nous pensons à vous tous les soirs en regardant les nouvelles de vos drames nucléaires. Les Japonais sont des personnes admirables, et votre culture unique au monde.

Amicalement,
Le 14 mars et le 28 mars
Jacques Godbout

6. Vous savez sans doute que depuis vendredi 11 mars 2011, la planète entière vibre de tout coeur avec le Japon. Les télés du monde sont braquées sur vous, et chaque image nous renseigne sur l'ampleur du drame, chaque image nous rappelle surtout la force tranquille du peuple japonais. Civisme nulle part ailleurs égalé, entraide efficiente, compassion agissante ; on appelle ça de la grâce. Quel beau modèle sociétal votre si beau Japon millénaire est-il pour l'ensemble de l'humanité !
En ces jours sombres, sachez que je suis fier de pouvoir vous compter parmi mes amis, et que malgré la distance, je pense constamment à vous. À vrai dire, depuis l'automne 2009, je n'ai jamais cessé de songer à vous.

J'espère qu'à Tokyo, comme à Kyoto, vous vous portez tous et toutes bien.
En toute amitié,
le 13 mars 2011
André Girard (Écrivain)

9. Lettre à mes amis, amies, membres de l'AJEQ,
Depuis le 11 mars, une partie de moi-même est auprès de mes amis de Sendai, Ichinoseki et Kesennuma tandis que je reste en contact courriel fréquent avec mes amis de Tokyo.
Je saisis aujourd'hui l'occasion qui m'est offerte pour d'adresser un message de compassion et de solidarité avec ceux et celles qui sont touchés, de près comme de loin, par les conséquences du séisme et du tsunami
J'ajouterais qu'autour de moi, ici à Ottawa, amis et collègues, nombreux sont ceux qui expriment aussi leur compassion pour les victimes de la catastrophe et leurs familles.
Nous adressons enfin toutes nos pensées positives, nos prières pour que la situation s'améliore à la centrale de Fukushima.
Bien que loin par la géographie, le Japon est proche parce que dans notre coeur.
Recevez tous l'expression de mon amitié sincère.

Le 31 mars 2011
Sophie Palvadeau

12. Depuis le moment où le séisme a eu lieu, tous les jours(sans exception, si je ne me trompe pas) les nouvelles concernant ce tremblement de terre incroyable et les problèmes sérieux de la Centrale prennent à la une dans tous les journaux et à la tête dans le journal de toutes les télévisions. Et d'ailleurs on voit souvent les images du NHK... comme si on était au Japon.
Tous les Coréens, d'abord très étonnés et très choqués, puis devenus tristes (très "mal au coeur", d'après l'expression de la langue coréenne, peut-être aussi de la langue japonaise), ils montrent leurs solidarités avec la fraternité, à l'égard de nos amis japonais. Ceci témoigne de nos amitiés très intimes entre le Japon et la Corée, et nos sentiments profonds que nous sommes voisins les plus proches l'un de l'autre du monde entier, non seulement géographiquement, mais aussi moralement et mentalement.
Moi, je voudrais montrer ma solidarité, en allant très volontiers à Tokyo même demain si j'étais invité à un colloque.
Je crois bien que la situation s'améliora vite !!

Amicalement
Le 29 mars 2011
Han Daekyun

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。